<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://swsh.tw/blog/styles/rss.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns="http://my.netscape.com/rdf/simple/0.9/"
>

 <channel>
  <title>英文學科部落格</title>
  <link>http://swsh.tw/blog/index.php?blogId=3</link>
  <description>&lt;p&gt;English Blog&lt;/p&gt;
</description>
 </channel>
    <item>
   <title>She’s got nothing better to do.</title>
   <description>KUSO英文小辭典》She&amp;rsquo;s got nothing better to do. （她是櫻英美代子《台語諧音「閒閒沒事做」》） 
&lt;div class=&quot;offer&quot;&gt;
&lt;label&gt;&lt;a href=&quot;http://tw.rd.yahoo.com/referurl/news/logo/libertytimes//SIG=111deev61/*http://www.libertytimes.com.tw/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://l.yimg.com/f/i/tw/news/newspartner2007/libertytimes_logo.jpg&quot; alt=&quot;自由&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/label&gt; &lt;span&gt;更新日期:&lt;q&gt;2010/08/30 04:11&lt;/q&gt;&lt;/span&gt; &lt;em&gt;&lt;/em&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;w&quot;&gt;
&lt;div id=&quot;ynwsartcontent&quot;&gt;
&lt;p&gt;
這世界就是這麼不公平，有些人每天汲汲營營，只求溫飽，有些人卻整天閒閒沒事做，在家享福。我們要怎麼形容這些台語中的「櫻英美代子」呢？我們可以酸溜溜地說：She&amp;rsquo;s got nothing better to do.（她沒啥事可做），或者 She&amp;rsquo;s got nothing important to do.（她沒啥重要事可做），當然，若要誇張形容此人「整天沒事幹」，便可說：She hangs out all day.，這裡的 hang out 是「閒混」之意。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
例句：
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
A：Mary and I just chatted on the phone for five hours&amp;hellip; Now my ears hurt! （我剛剛和小瑪聊了五小時的電話，現在耳朵超痛的！）
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
B：Do you two have got nothing better to do? （妳們兩個是櫻英美代子啊？）
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
來源：台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://swsh.tw/blog/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=3658&amp;blogId=3</link>
      <pubDate>Mon, 30 Aug 2010 09:18:39 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>nature-deficit disorder :缺乏自然症候群</title>
   <description>&lt;table align=&quot;center&quot; border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;10&quot; width=&quot;95%&quot;&gt;
	&lt;tbody&gt;
		&lt;tr&gt;
			&lt;td class=&quot;yiv249776422yiv382765212t16b&quot;&gt;&lt;a name=&quot;c686100&quot; title=&quot;c686100&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ed686a&quot;&gt;缺乏自然症候群&lt;br /&gt;
			&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
			&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;
			&lt;td&gt;
			&lt;div id=&quot;yiv249776422yiv382765212text1&quot;&gt;
			今日單字：nature-deficit disorder &lt;br /&gt;
			中文意思：小孩子逐漸花很少的時間接觸大自然的現象 &lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			文：張哲嘉&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			有次跟朋友還有朋友的小孩去欣賞油桐花，一隻蟲子剛好停在孩子的手上，孩子一察覺，放聲尖叫，尖叫聲在山裡迴盪著，嚇跑了那隻蟲子，更讓我們大人嚇得滿身冷汗。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			有次走進同事的小孩的身旁，看著孩子津津有味翻閱同事為他買的有聲書，那是一本收集了很多動物的叫聲的有聲書，裡頭精緻地畫著各種動物，把手按著動物的形體，動物就會出聲。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			這兩件事情，讓我匪夷所思。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			自然界原本就存在不同的生物，怎麼一隻小蟲子的出現就會把小孩嚇得驚慌失措？自然本應存在很多不同的生物，那麼，我們理當常常聽見不同動物的叫聲，怎需要製作一本童書來讓孩子熟悉各種動物的叫聲？&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			一隻蟲會讓小孩放聲尖叫，一個孩子得要藉由童書來認識動物的叫聲。他們很可能分不清楚青蛙和蟾蜍，看著眾多的樹木，更無法知道哪一棵樹是榕樹，望著天空的雲彩，更不可能察覺到天氣即將的變化。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			唯有童年恣意地在自然中遊走，開心地體驗自然的美好，才可能對自然產生親密感。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			現代大多數的孩子，可能都罹患了nature-deficit disorder。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			以往的社會隨處可見田地大樹，社會也還未全然走向工業化，家裡的電視只有三台，網路更是尚未萌芽，孩子想玩耍，就走向自然，把自然當玩伴，從自然找尋野趣，放任自己的玩心隨著四季更替起伏。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			現在可不一樣了。田地大樹返老還鄉，高樓大廈壯大聲勢，自然被排擠在都市之外，電視網路成了人們最大的寄託，電玩成了孩子之間競逐的寵兒。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			於是，現代的孩子分不清楚青蛙和蟾蜍，突然有隻小蟲飛到自己的手臂上，驚嚇到被外星人入侵&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			deficit當名詞用，有著不足的意思，order（順序）加上了表示否定的字首dis，遂有失調之意。nature-deficit disorder就成了一種長期失去自然的薰陶，所產生的一種失調的症狀。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			當你與自然熟稔，會知道四季變化有一定的定數，萬物自有其生存之道。也許有一天，當你的生命面臨困頓，你會想起自然給你的感受，生命的困頓或許正如四季的交替，你也一定能找出自己的生存之道，心情或許頓時豁然開朗。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			當一個孩子把童年都寄託在冰冷的電視網路電玩上，往後的日子，很難對週遭的自然或者其他的生命體產生共鳴，更無法把自己的生命跟自然做呼應。&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
			身體缺鈣、缺某種維他命，我們懂得及時補充。若是心靈缺了自然的陪伴，也別忘記適時讓自己親近自然，才不至於罹患了nature-deficit disorder。&lt;br /&gt;
			&lt;/div&gt;
			&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;
	&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;yiv249776422yiv2101896518&quot; id=&quot;yiv249776422yiv2101896518bodyDrftID&quot;&gt;
	&lt;tbody&gt;
		&lt;tr&gt;
			&lt;td id=&quot;yiv249776422yiv2101896518drftMsgContent&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://ny-image1.etsy.com/il_fullxfull.149008849.jpg&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;
	&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;</description>
   <link>http://swsh.tw/blog/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=3630&amp;blogId=3</link>
      <pubDate>Sat, 24 Jul 2010 13:34:55 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>forest bathing</title>
   <description>&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt;
	&lt;tbody&gt;
		&lt;tr&gt;
			&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
			&lt;div id=&quot;yiv1568934258&quot;&gt;
			&lt;table align=&quot;center&quot; border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;10&quot; width=&quot;95%&quot;&gt;
				&lt;tbody&gt;
					&lt;tr&gt;
						&lt;td class=&quot;t16b&quot;&gt;
						&lt;div&gt;
						&lt;a name=&quot;c685309&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://ny-image0.etsy.com/il_fullxfull.156349192.jpg&quot; width=&quot;382&quot; height=&quot;546&quot; /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ed686a&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;
						&lt;/div&gt;
						&lt;div&gt;
						&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ed686a&quot;&gt;來去森林洗澡吧&lt;br /&gt;
						&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
						&lt;/div&gt;
						&lt;/td&gt;
					&lt;/tr&gt;
					&lt;tr&gt;
						&lt;td&gt;
						&lt;div id=&quot;text1&quot;&gt;
						今日單字：forest bathing &lt;br /&gt;
						中文意思：沉浸在森林或自然的環境裡&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						文：張哲嘉&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						最近收到一封朋友寄來的email，內容是說，有位癌症病人，被醫生研判無法久存人世，失望之餘，突然開始每天爬山，當然，這裡所指的爬山，不是備其登山設備，得經過長期的訓練才能做的事，而是輕鬆地走在步道上。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						出乎大家的意料，那位被醫生宣判即將告別人世的病人，不斷延續著自己的生命，並告訴大家，多到大自然走走，多接近自然，是延續生命最好的方式。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						那封電子郵件的大意是說，癌細胞在充滿氧氣的環境裡，很難生存下去；相對的，如果在充滿了二氧化碳的環境裡，癌細胞可是會活蹦亂跳，歡天喜地地繁衍下去。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						我不是醫生，無法得知該論點的準確性。可每次沉浸於自然的我，毫無例外，總覺得神清氣爽，整個人煥然一新。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						日本興起一股到自然裡找回健康的潮流，就連英文也多了一個forest bathing的字彙。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						forest bathing這個字簡單易瞭，forest當名詞用，有森林的意思；bathe當動詞用，表達洗澡沐浴。forest bathing就很單純地描述一個人置身在自然和森林的大澡缸裡頭，渾身被洗滌且氣血循環了一番。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						forest bathing的概念，我們中文很早就有。眼尖的讀者應該會馬上聯想到「森林浴」這個字。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						可見好的觀念總會存在於不同的語言當中，就看每個個體是否能身體力行。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						人們原本就屬於自然的一部份，所取所用皆取自自然，後來人類築起一座又一座的建築物，鋪起一條又一條的康莊大道，讓我們走向文明，卻也遠離了自然。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						各國語言對森林浴這個觀念的沿用，很清楚地傳達是我們該走回原地的時候了。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						以後朋友見面，不要只是問候「你吃飽了嗎？洗過澡了沒？」這類的問題。我們可能要更先進點，問問彼此，你洗過森林浴了嗎？才更能傳達我們希望彼此過得更健康更有朝氣的心意。&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						&lt;br /&gt;
						&lt;/div&gt;
						&lt;/td&gt;
					&lt;/tr&gt;
				&lt;/tbody&gt;
			&lt;/table&gt;
			&lt;/div&gt;
			&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;
	&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;</description>
   <link>http://swsh.tw/blog/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=3595&amp;blogId=3</link>
      <pubDate>Mon, 12 Jul 2010 14:38:31 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>showmance :銀幕戀情</title>
   <description>&lt;p style=&quot;margin: 1em 0px 3px&quot;&gt;
&lt;a name=&quot;1&quot; href=&quot;http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=886&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;showmance&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;font-size: 13px; margin: 9px 0px 3px; color: #555; line-height: 140%; font-family: Georgia, Helvetica, Arial, Sans-Serif&quot;&gt;
&lt;span&gt;Posted:&lt;/span&gt; 30 Jun 2010 12:19 AM PDT
&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;font-size: 13px; margin: 0px; color: #000000; line-height: 140%; font-family: Georgia, Helvetica, Arial, Sans-Serif&quot;&gt;
&lt;p&gt;
(名詞) 銀幕戀情。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
這是指演員在戲劇表演中上演的戀情，表演結束後，戀情也隨之終結。根據 &lt;em&gt;Urban Dictionary&lt;/em&gt;，這個詞最初出現於劇院表演，後來適用範圍擴展到電影、電視劇以及真人實境秀電視節目。現在這個詞亦可用來描述任何形式的虛假戀情。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;例句：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Allen: I didn&amp;rsquo;t know Anthony and Mary were dating. (我不知道安東尼和瑪麗在談戀愛啊)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bill: It&amp;rsquo;s just a showmance, Mary is just dating Anthony just to make John jealous. (那只不過是銀幕戀情而已，瑪麗跟安東尼約會就是要讓約翰嫉妒)
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
本文亦刊載在下列網址：&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.cybertranslator.idv.tw/song.htm&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.cybertranslator.idv.tw/song.htm&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://swsh.tw/blog/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=3591&amp;blogId=3</link>
      <pubDate>Sat, 03 Jul 2010 10:47:14 +0800</pubDate>   
  </item>
    <item>
   <title>do the honors:盡地主之誼</title>
   <description>&lt;table id=&quot;itemcontentlist&quot;&gt;
	&lt;tbody&gt;
		&lt;tr&gt;
			&lt;td style=&quot;margin-bottom: 0px; line-height: 1.4em&quot;&gt;
			&lt;p style=&quot;margin: 1em 0px 3px&quot;&gt;
			&lt;a name=&quot;1&quot; href=&quot;http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=857&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #993366&quot;&gt;盡地主之誼&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;color: #993366&quot;&gt; &lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;div style=&quot;font-size: 13px; margin: 0px; color: #000000; line-height: 140%; font-family: Georgia, Helvetica, Arial, Sans-Serif&quot;&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;&lt;strong&gt;英譯：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
			do the honors&lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;&lt;strong&gt;例句：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
			You do the honors and pour out the tea while I bring in the cakes. &lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;(你盡一下地主之誼，給客人倒茶，我去把糕餅拿來)&lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;&lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;He was asked to do the honors during his best friend&amp;rsquo;s wedding. &lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;(在他最要好朋友的婚禮上，他被請求招待賓客)&lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;&lt;/span&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;p&gt;
			&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;本文亦刊載在下列網址：&lt;br /&gt;
			&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-2.htm&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-2.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;
			&lt;/p&gt;
			&lt;/div&gt;
			&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;
	&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;span style=&quot;color: #808080&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://ny-image3.etsy.com/il_fullxfull.133537687.jpg&quot; width=&quot;561&quot; height=&quot;543&quot; /&gt;&lt;/span&gt;</description>
   <link>http://swsh.tw/blog/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=3486&amp;blogId=3</link>
      <pubDate>Thu, 10 Jun 2010 12:09:45 +0800</pubDate>   
  </item>
  </rdf:RDF>

