She’s got nothing better to do.
eng | 30 八月, 2010 09:18
KUSO英文小辭典》She’s got nothing better to do. (她是櫻英美代子《台語諧音「閒閒沒事做」》)
更新日期:2010/08/30 04:11
這世界就是這麼不公平,有些人每天汲汲營營,只求溫飽,有些人卻整天閒閒沒事做,在家享福。我們要怎麼形容這些台語中的「櫻英美代子」呢?我們可以酸溜溜地說:She’s got nothing better to do.(她沒啥事可做),或者 She’s got nothing important to do.(她沒啥重要事可做),當然,若要誇張形容此人「整天沒事幹」,便可說:She hangs out all day.,這裡的 hang out 是「閒混」之意。
例句:
A:Mary and I just chatted on the phone for five hours… Now my ears hurt! (我剛剛和小瑪聊了五小時的電話,現在耳朵超痛的!)
B:Do you two have got nothing better to do? (妳們兩個是櫻英美代子啊?)
來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
nature-deficit disorder :缺乏自然症候群
eng | 24 七月, 2010 13:34
缺乏自然症候群
今日單字:nature-deficit disorder
中文意思:小孩子逐漸花很少的時間接觸大自然的現象
文:張哲嘉
有次跟朋友還有朋友的小孩去欣賞油桐花,一隻蟲子剛好停在孩子的手上,孩子一察覺,放聲尖叫,尖叫聲在山裡迴盪著,嚇跑了那隻蟲子,更讓我們大人嚇得滿身冷汗。
有次走進同事的小孩的身旁,看著孩子津津有味翻閱同事為他買的有聲書,那是一本收集了很多動物的叫聲的有聲書,裡頭精緻地畫著各種動物,把手按著動物的形體,動物就會出聲。
這兩件事情,讓我匪夷所思。
自然界原本就存在不同的生物,怎麼一隻小蟲子的出現就會把小孩嚇得驚慌失措?自然本應存在很多不同的生物,那麼,我們理當常常聽見不同動物的叫聲,怎需要製作一本童書來讓孩子熟悉各種動物的叫聲?
一隻蟲會讓小孩放聲尖叫,一個孩子得要藉由童書來認識動物的叫聲。他們很可能分不清楚青蛙和蟾蜍,看著眾多的樹木,更無法知道哪一棵樹是榕樹,望著天空的雲彩,更不可能察覺到天氣即將的變化。
唯有童年恣意地在自然中遊走,開心地體驗自然的美好,才可能對自然產生親密感。
現代大多數的孩子,可能都罹患了nature-deficit disorder。
以往的社會隨處可見田地大樹,社會也還未全然走向工業化,家裡的電視只有三台,網路更是尚未萌芽,孩子想玩耍,就走向自然,把自然當玩伴,從自然找尋野趣,放任自己的玩心隨著四季更替起伏。
現在可不一樣了。田地大樹返老還鄉,高樓大廈壯大聲勢,自然被排擠在都市之外,電視網路成了人們最大的寄託,電玩成了孩子之間競逐的寵兒。
於是,現代的孩子分不清楚青蛙和蟾蜍,突然有隻小蟲飛到自己的手臂上,驚嚇到被外星人入侵
deficit當名詞用,有著不足的意思,order(順序)加上了表示否定的字首dis,遂有失調之意。nature-deficit disorder就成了一種長期失去自然的薰陶,所產生的一種失調的症狀。
當你與自然熟稔,會知道四季變化有一定的定數,萬物自有其生存之道。也許有一天,當你的生命面臨困頓,你會想起自然給你的感受,生命的困頓或許正如四季的交替,你也一定能找出自己的生存之道,心情或許頓時豁然開朗。
當一個孩子把童年都寄託在冰冷的電視網路電玩上,往後的日子,很難對週遭的自然或者其他的生命體產生共鳴,更無法把自己的生命跟自然做呼應。
身體缺鈣、缺某種維他命,我們懂得及時補充。若是心靈缺了自然的陪伴,也別忘記適時讓自己親近自然,才不至於罹患了nature-deficit disorder。
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
forest bathing
eng | 12 七月, 2010 14:38
來去森林洗澡吧
今日單字:forest bathing
中文意思:沉浸在森林或自然的環境裡
文:張哲嘉
最近收到一封朋友寄來的email,內容是說,有位癌症病人,被醫生研判無法久存人世,失望之餘,突然開始每天爬山,當然,這裡所指的爬山,不是備其登山設備,得經過長期的訓練才能做的事,而是輕鬆地走在步道上。
出乎大家的意料,那位被醫生宣判即將告別人世的病人,不斷延續著自己的生命,並告訴大家,多到大自然走走,多接近自然,是延續生命最好的方式。
那封電子郵件的大意是說,癌細胞在充滿氧氣的環境裡,很難生存下去;相對的,如果在充滿了二氧化碳的環境裡,癌細胞可是會活蹦亂跳,歡天喜地地繁衍下去。
我不是醫生,無法得知該論點的準確性。可每次沉浸於自然的我,毫無例外,總覺得神清氣爽,整個人煥然一新。
日本興起一股到自然裡找回健康的潮流,就連英文也多了一個forest bathing的字彙。
forest bathing這個字簡單易瞭,forest當名詞用,有森林的意思;bathe當動詞用,表達洗澡沐浴。forest bathing就很單純地描述一個人置身在自然和森林的大澡缸裡頭,渾身被洗滌且氣血循環了一番。
forest bathing的概念,我們中文很早就有。眼尖的讀者應該會馬上聯想到「森林浴」這個字。
可見好的觀念總會存在於不同的語言當中,就看每個個體是否能身體力行。
人們原本就屬於自然的一部份,所取所用皆取自自然,後來人類築起一座又一座的建築物,鋪起一條又一條的康莊大道,讓我們走向文明,卻也遠離了自然。
各國語言對森林浴這個觀念的沿用,很清楚地傳達是我們該走回原地的時候了。
以後朋友見面,不要只是問候「你吃飽了嗎?洗過澡了沒?」這類的問題。我們可能要更先進點,問問彼此,你洗過森林浴了嗎?才更能傳達我們希望彼此過得更健康更有朝氣的心意。
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (2) .
引用:(0) .
靜態連結網址
showmance :銀幕戀情
eng | 03 七月, 2010 10:47
showmance
Posted: 30 Jun 2010 12:19 AM PDT
(名詞) 銀幕戀情。
這是指演員在戲劇表演中上演的戀情,表演結束後,戀情也隨之終結。根據 Urban Dictionary ,這個詞最初出現於劇院表演,後來適用範圍擴展到電影、電視劇以及真人實境秀電視節目。現在這個詞亦可用來描述任何形式的虛假戀情。
例句:
Allen: I didn’t know Anthony and Mary were dating. (我不知道安東尼和瑪麗在談戀愛啊)
Bill: It’s just a showmance, Mary is just dating Anthony just to make John jealous. (那只不過是銀幕戀情而已,瑪麗跟安東尼約會就是要讓約翰嫉妒)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/song.htm
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (2) .
引用:(0) .
靜態連結網址
do the honors:盡地主之誼
eng | 10 六月, 2010 12:09
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
娶我吧mengagement ring
eng | 24 四月, 2010 15:46
娶我吧
今日單字:mengagement ring
中文意思:女人要男人娶她的時候,給男人的戒指
文:張哲嘉
買戒指不再只是男人的權利了。
以往的男女關係,總是男人在主導,大抵因為男人在社會上被賦予得要主動的角色,或者,以前的社會結構,男人比較可以在外闖蕩,相反的,女人則得窩在家裡。
一段關係的進展,決定權好像都是在男人手上。求婚是男人的事,準備結婚相關事宜是男人的事,準備戒指也是男人的事。
好在社會一直往好的地方前去,女人開始有了一片天,女人開始學會自主,覺得婚姻只是一個生活的選擇,自己可以當個快樂的單身女郎,也可以自願性地投入一段婚姻裡。
一段關係的前進後退,決定權不再是男人的專利,女人可以如法炮製,訂好浪漫的餐廳,買個男人愛的科技產品,再買個戒指,在浪漫的氛圍像男人求婚。
英文這個字mengagement ring,代表男女平權又再次往前邁進了一步。
mengagement ring巧妙地結合men和engagement ring(訂婚戒指),傳神地表達出一個女人想利用戒指把男人給套牢,昭告天下,這個男人是我的,誰也別想搶走的雄心壯志。
我樂見這樣的發展。說不定哪天我根本不用準備任何的engagement ring,我會很炫耀地舉起我的手指頭,秀出mengagement ring,大方地說:我可是被套牢了!
Posted in
10.英語教學,時事新知 , 11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
frugal fatigue :節省疲倦症候群
eng | 05 元月, 2010 07:35
節省疲倦症候群
今日單字:frugal fatigue
中文意思:在經濟拮据的時候,因長期節省,不斷顧及預算,而產生精神上的疲憊
文:張哲嘉
購物有時候是種「爽」,一種心理層次可以隨心所欲的過癮。
當人們因為某些理由,被限制住可以自由使用金錢的權利(或快樂),可能就會產生負面的感覺。
這一兩年來的經濟不景氣,影響所及,很多人始料未及。很多原本衣食無憂的中產階級,頓時放起無薪假,精打細算的投資不但沒有嘗到甜頭,反而一路跌到谷底。該有的人生計畫,遭到停擺,還得被迫省吃儉用,在金錢的使用上,前瞻後顧。
一天兩天過去了,人還受得了。可時間一拉長,很多人的精神開始出現疲態。
frugal fatigue這個字就因應而生,用來表達很多人在這段時間,因為用錢吃緊,所產生的精神上的不適。
frugal是節儉的意思,fatigue是疲倦的意思,frugal fatigue合在一塊,就很精準地傳達出,人們因為長期處在經濟拮据,得要左顧右盼,更精打細算過生活,很多人因此產生很大的精神壓力,覺得疲倦不堪。
好在,現在世界各地紛紛傳出經濟回升的好消息。希望很多罹患frugal fatigue的人,可以慢慢因為經濟的復甦,而康復起來。
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
鬼魅反義字:phantonym
eng | 29 十二月, 2009 10:36
鬼魅反義字
今日單字:phantonym
中文意思:看起來跟實際意思不同的字
文:張哲嘉
大家應該知道這些字的意思:
interested:有興趣的
enormous:巨大的、龐大的
noise:噪音
full:滿的
再問問大家下列這些字的意思,你們認為的的意思是不是就跟我寫在每個單字後頭的意思一樣?
disinterested:不感興趣的
enormity:巨大
noisome:吵鬧的
fulsome:滿的
上面我所列出來的意思,對學英文的人來說順理成章,對以英文為母語的人來說,更是理所當然。問題就出在這,這些字的真正意思如下:
disinterested:公正的、無私的
enormity:極其兇惡
noisome:惡臭的、骯髒的
fulsome:過度的、令人厭煩的
你們是不是很困擾?別擔心,你並不孤單。
美國總統歐巴馬可能也跟大家一樣,困擾不已,還因此讓紐約時報的專欄作家,發揚光大phantonym這個字。
歐巴馬在一次的演講中,說了fulsome accounting這個詞彙,想藉此刺激景氣。他其實是想說full,卻誤以為fulsome就是full的意思,讓一些對文字有潔癖的人站出來說話。
就像大部分的美國人,知道interested是感興趣的意思,看到disinterested也會自然認為該字有著「不感興趣」的意思在。可惜的是,disinterested的意思是「公正無私的」。
類似這類表面上看起來是A意思,可實際上卻是B意思的字,我們稱為phantonym。
phantonym是由phantom(鬼魅、幻像)和antonym(反義字)結合而成,很幽默地指出來一些如鬼魅般存在於我們的認知裡,可實際上卻沒有那個意思的字。
鬼魅在你的身邊晃啊晃的,晃久了,你想忽略它的存在,也是件難事。
語言有個特性,就是得不斷地流動,不斷地出現在人們的聽說讀寫當中,才能永生不滅,光是靠學者對字彙的原意的堅持,或是,靠著極富權威的字典的定義,很難讓文字生生不息。
當連以英語為母語的人,都會認為disinterested有著不感興趣的意思,不斷地「曲解」這個字,我們也就得順勢認識這個被曲解的意思,否則很難聽懂別人在說什麼。
現在一些大字典除了列出某些字正統的意思之外,更會列出該字較為「流行」的意思。
比方說朗文字典(Longman Dictionary),就會在disinterested這個字的註解上寫著:
1. 公正無私的
2. 不感興趣的 (很多英文老師認為這是不正確的用法)
「很多英文老師認為這是不正確的用法」這句話點出了編寫著的心態。列出該意思,是不得不的選擇,也讓該字典真的可以跟上時代,真誠地列出人們對該字所認知的意思,但也不忘堅持自己對文字正統性的立場。
幾年之後的我們,去翻本中文的權威字典,說不定也會看到字典對「瞎」這個字的解釋呢!
瞎:
1. 眼睛看不到
2. 很扯、很不可意思(很多中文老師認為這是不正確的用法,是流行文化的產物)
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
freeway blogging :道路部落格
eng | 04 十二月, 2009 09:42
道路部落格
今日單字:freeway blogging
中文意思: 把手工製的標語布條,特別跟政治理念有關的,懸掛在天橋上或者路邊的行為
文:張哲嘉
選戰氣氛濃厚,關掉電視,不聽廣播,甚至不上網,光是走在路上,都能感受到如此濃厚的氛圍。滿街的選舉旗幟飄揚,一個不小心,都有可能被路上飄著的旗幟給掃到臉龐。
道路的「宣傳使用權」,在選舉期間,都會被光明正大地佔據。
一般非選舉的時候,我們也偶遇天橋上、馬路旁,總會拉起一些布條,宣揚某某人的理念,哪裡又不公不義了,哪邊又需要民眾連署了。
這類把手工製的標語布條,特別跟政治理念有關的,懸掛在天橋上或者路邊的行為,英文就稱為freeway blogging。freeway有著高速公路的意思在,blog這個字是近年來很盛行的部落格,你把道路當成部落格,在上頭發表自己的想法理念,我們就很順理成章把這樣的行為稱為freeway blogging。
我還發現到網路還有個blog,專門收集各式各樣的freeway blogging(http://freewayblogger.blogspot.com/),有興趣的朋友,可以上去看看。
我最早對freeway blogging的印象,都跟宗教有關。台灣的電線桿上,常出現「南無阿彌陀佛」,或者是「天國近了」、「神愛世人」這類的標語。現在則是常見到借貸或者色情之類的freeway blogging。
台灣的道路部落格其實比國外更多元,真不知道是該開心,還是該難過。
台灣的縣市政府常嚷著沒錢,現在商機來了。乾脆把每段道路和所有的電線桿好好規劃,劃分區域,再承租給所有想從事freeway blogging的商家或者個體戶,收費標準就比照網路,人潮多的地段,當然收費高一點。
既然擋不住freeway blogging的風行,乾脆開放,搞不好因此我們可以看到很多有質感的freeway blogging呢。
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (0) .
引用:(0) .
靜態連結網址
瞧,有廣告在爬!ad creep ...
eng | 14 八月, 2009 09:33
◎瞧,有廣告在爬!
今日單字: ad creep
中文意思: 廣告入侵
文:張哲嘉
偶有新聞報導,某企業突發奇想,只要計程車司機願意在他們的車上載著該企業的廣告看板到處跑,便可提供免費加油的機會。或者,某業主也把頭腦動到摩托車騎士身上,誰願意在機車的擋泥板上,貼上該業主的相關消息,便可得到一些好處。
偶爾走在路上,更可發現流動的「人」型看板,一個人高舉廣告招牌,或者身著該企業的特定服飾,甚至是裝扮成某些的造型人物,自由不受限地遊走在街道上。
一開啟MSN,就會不自主跳出某些廣告頁面,你想逃?門都沒有,那頁面已經大喇喇地播放起他們的廣告。
你的部落格,更是三不五時被一些由程式機械化奔走的大量廣告入侵。知名的部落客偶爾寫的文章,也變成廣告的化身。
電子信箱、手機簡訊,家中信箱的宣傳單,理髮院、餐廳、醫院等牆壁上張貼的誘人廣告,早已經司空見慣。
你連在外上個廁所,都會看到洗手間的牆壁上,有著塗鴉式的廣告文字。就連看場電影,看個電視,都會發現帥氣的主角,正拿著某品牌的商品,誘惑著我們。
廣告入侵方式,已由傳統的電視、雜誌、廣播,蔓延到生活中的各個角落。
這類的廣告入侵(或氾濫),英文稱為ad creep。ad是advertisement(廣告)的縮寫,creep則有悄然無聲地爬行的意思。ad creep就很傳神地描述出那些無聲無響入侵到我們生活中的廣告。
我個人倒是不排斥ad creep,唯一排斥的就是了無創意的廣告文字,只要有創意,生活中「爬」滿了創意,不失為一件好事。我就常對生活中無所不在的創意廣告露出會心的一笑。
廣告要爬,切記,要爬地精彩,才是王道。
Posted in
11.美式流行語 .
迴響: (1) .
引用:(0) .
靜態連結網址